| Why
so Many Translations?
Introduction
Acommon questions that
is often asked is which translation should I use there are so many
of them. First it must be acknowledged that not all translations
are of the same quality and theological level. Those who need to
use modern translations of the Bible the most are those who don't
know Greek and Hebrew and therefore are not able to pass judgment
on technical questions of the text. Unfortunately those who need
them most are the least able to evaluate them critically.
Why so many?
The question arises
why so many translations? There are many reasons for this.
To Understand
Since not everyone can
read or understand Greek and Hebrew it becomes necessary to translate
the Bible into different languages. It is important to understand
what God is saying to mankind.
English Changes
Secondly,
there are so many translations because the English language continues
to change. Since the earliest Bible translations into English the
language has changed so much that the versions of 600 years ago
are barely intelligible to the ordinary reader today. And language
is still changing, with new words and expressions coming into use
and old ones becoming obsolete and, in time, unintelligible. If
the Bible is to be understood and believed by present-day people
it must be in a language which conveys a clear meaning to them.
As long as English continues to be a living language there will
be a need for new and improved translations of the Bible in English
and the other languages of the world.
Early Fragment of Prayer Book
New Manuscripts
New manuscripts have
been discovered in recent days which give a clearer understanding
of the text as a base for translations. Since the time the King
James Version was produced there have been three great discoveries
of previously unknown manuscripts which have greatly increased the
available resources for reconstruction of a thoroughly accurate
and trustworthy text of the Scriptures in the original languages,
thus making possible more accurate and faithful versions.
A. Codex Sinaiticus (Aleph) discovered in
1844 in the monastery of St. Catherine in the Sinai Peninsula by
Tischendorf. 4th Century.
B. The NT Papyri a series of fragments discovered
in Egypt in 1895.
C. Dead Sea Scrolls, discovered in caves
near the Dead Sea beginning in 1947. Portions of almost every book
of the Old Testament were found hundreds of years older than any
previous manuscripts. They strongly confirmed the authenticity of
the Hebrew text.
Dead
Sea Caves
Dead Sea Scrolls
Jar Replica
Dead Sea Scroll
- Habakkuk Commentary Replica
Dead Sea Scrolls
- Book of Mysteries Replica
Dead Sea Scroll
Shrine
For Further Study see Qumran
Biblical Scholarship
Biblical scholarship has progressively advanced
making greater accuracy possible. This development has occurred
in two areas, textual criticism and linguistics.
Textual Criticism
The
study of textual criticism has been greatly developed where during
the time the King James Version was translated it was non-existent.
But exactly what is textual criticism. The apostles and prophets
were inspired by God and they wrote God's message on parchments.
In fact we have over 7000 New Testament manuscripts alone. There
are between 30-35,000 Latin copies. 1200 years after Plato we only
have one of his manuscripts. Textual criticism compares these many
manuscripts to determine the best reading.
Now while 'Paul's paper' was entirely perfect
because of God's immediate inspiration, the 'copies' having been
made by uninspired people who made mistakes common to men, and as
a result were not entirely perfect. So the copies have words misspelled,
a word or two left out, wrong punctuation, etc. Now these errors
would be copied over and over again with each new copy.
At first glance it would seem that the text
was doomed to progressive corruption but not so. God preserved the
sacred text by his providence. The original manuscripts were divinely
inspired. The copies were divinely preserved. God determined that
many early copies of the original would be made. True each may have
erred in a slight degree but they did not all err in the same points.
So by the majority testimony of the early copies, the error would
always be witnessed against.
We do not have the original manuscripts and
so God by His singular care and providence has guarded their being
copied, so that we might have a Bible without error, mistake or
corruption to use authoritatively. We do not have the original manuscripts
but we do in essence have the original text. This does not mean
to say that the thousands of ancient manuscripts now discovered
are identical in every detail, but that regardless of their age
they agree in a truly remarkable way.
There are two different approaches to textual
criticism. One follows the rules set down by Westcott and Hort that
most modern translations are based. The other approach is based
on the Textus Receptus which was originally used for the King James
Version.
Now even thought there are so many different
manuscripts to compare only four hundred or so affect the reading
of the text and fifty are of minor significance affecting spelling
and punctuation. And perhaps most importantly there is no essential
teaching of the New Testament affected by any of them. So after
all is compared, what is left is the very word of God in all of
it's authority and integrity.
Linguistics
The
study of languages has also advanced. Much more is known about Akkadian,
Ugaritic and other ancient languages. This helps translate some
rather obscure words with more certainty. We may not be able to
study the text in the original languages but God has wonderfully
provided for the common man to study God's word.
Importance of its Message
Because the Bible is such an important book
with an eternal message it demands that it's message is made as
understandable to humanity as possible. Because it is God's message
to man it should be made available in the best possible versions
which will most faithfully reproduce in English the thought of the
original, and can most easily be understood by the modern reader.
Anything less is keeping the word of God from the people. English
translations will not produce faith but it will remove one of the
language obstacles to faith and thus provide the way for the Holy
Spirits work of regeneration through a clear understanding of the
Word.
Methodology
It is
important to know that not all versions of the Bible have been translated
using the same objectives. Some only differ in their style and format
and then it is only a matter of literary preference or which style
you like the best. But there are some notable differences.
Verbal Accuracy (Formal Equivalent)
The
first method used is that which seeks to follow the Greek and Hebrew
text as closely as possible in a word by word pattern. They try
and keep the words as close to the original language as possible
even to the word order. It's strength is in it's emphasis on word
order and verbal structure. But it's weakness is it's cumbersome
and awkward style. To translate any document from one language into
another makes for difficult reading.
If you translate Romans
9:1 directly from the Greek it would read like this. 'Truth
I say in Christ not I lie witnessing with me the conscience of me
in Spirit Holy.' An example of this method is the New American Standard
Bible. These versions are excellent for study purposes but awkward
for normal or public reading.
Concept Accuracy (Dynamic Equivalent)
This
method is the predominant method of modern translators. The emphasis
here is in the clear transmission of the meaning of the original
languages. The goal is to make it as readable in English and not
loose the meaning of the original. Since words put together produce
thoughts or concepts, the goal is to produce an accurate copy of
the thoughts or concepts of Scripture. Examples of this method would
be the Revised Standard Version and the popular New International
Version.
The challenge in Bible translation is to
try and not be awkward in the language while conveying the words
and meaning of the original writers. The original Scriptures consisted
of God's specific words, not his general ideas; they were verbally
inspired, not vaguely implied. This means that the translator is
not free to pick and choose which words he will include or leave
out. He is called to translate the text, not tamper with it. In
choosing a translation accuracy as well as clarity are two essential
ingredients.
Paraphrase
This
is really an expansion of the concept method without the care taken
about the original languages. It elaborates the text to make sure
it is well communicated but sometimes at the expense of the accuracy.
Examples of Paraphrases are J.B. Phillips, Good News For Modern
Man, Living Bible, Amplified New Testament. In these the emphasis
is on readability and relevance to modern thought patterns. The
more they move in this direction the greater the danger of distortion.
The great danger is the distance from the original words and even
meaning.
Famous Versions
Introduction
The
Bible, the first book to be printed in 1450 A.D. is the best selling
book of all time. Probably 30,000,000 copies a year are produced.
This number of Bibles, if stacked one on tip of the other, would
stand over 63 miles high. The circulation of most books are calculated
by the thousands while the Bible is counted by the millions.
Some part of the Bible has been translated
into over 1,090 languages and dialects. The whole Bible has been
translated into over 200 languages. Shakespeare's works have only
been translated into 40 languages. The scriptures transcend all
national boundaries with a message for all peoples. This might be
called the journey of the Bible. This saga from the original languages
to the English is unparalleled in all of history.
Translations can be used to compare the text
and bring out the shades of meaning and depths of insight of the
original words. This is especially important to someone who does
not know the Greek or the Hebrew. Two or more different translations
can be used to compare the text.
The
Septuagint (LXX)
This
was the first translation of the Bible. This is the Hebrew Old Testament
which was translated into Greek about 250 B.C. The Latin word septuaginta
means seventy, and it is thought that about 70 Jewish translators
were involved in this work. With Constantine coming to the throne
and Christianity becoming the official language of Rome, Constantine
ordered 50 copies of the Septuagint for use in the churches in his
capital city.
The
Latin Vulgate
Under
Diocletion's persecution the Scriptures began to flourish despite
the opposition. The Bible was translated into Latin, Syriac, Egyptian,
and coptic. The next important translation came in 404 A.D. when
Jerome who lived in Bethlehem
completed a Latin version of the Bible called the Vulgate. (Latin
'to make public' ) It wasn't popular at first but it became England's
Bible for a thousand years and at the Roman Catholic Council of
Trent in 1546 was declared to be the only authentic Latin Bible.
John
Wycliffe
No one know for sure when the words
of Scripture were first translated into English. Some appear as
far back as the 7th century. The first major step at translating
the entire Bible into English came late in the 14 th century (1380)
with the help of John Wycliffe. ("The Morning Star of the Reformation")
The first 'Wycliffe' edition, translated direct from the Vulgate,
appeared about the time of his death, and though its reading was
forbidden by law, its hand-written copies circulated widely, and
about 170 of them still exist today.
William
Tyndale
The
next breakthrough came when Scriptures in English were printed for
the first time. The key figure here was William Tyndale, whose determination
to get the Bible into the hands of the common people in their own
language is best expressed in what were perhaps the most famous
words he ever spoke. When a famous clergyman was sent to convert
him, Tyndale brought the conversation to a stop with these words.
'If God spares my life, I will take care that a ploughboy shall
know more of the Scriptures than you do.'
Driven out of England by the
Church authorities, he found refuge in Germany where he completed
the first English translation of the New Testament from the Greek,
and had it published at Worms in 1526. Tyndale then began to translate
the Old Testament from the Hebrew text, helped by Miles Coverdale.
Tyndale was eventually strangled and burnt to death in 1536, but
not before the first printed version of the whole Bible in English
was released under Coverdale's name.
Tyndale started something and before long
other revisions and translations began to appear. There was the
Matthew's Bible (1537), a version of Tyndale's work edited by John
Rogers under the pen name of Matthew Rogers.
Geneva Bible
Then
there was the Geneva Bible (New Testament 1557, Old Testament 1560)
translated in Switzerland by a group of exiles and dedicated to
Elizabeth I. The men who actually did the work of translation were
William Whittingham, Anthony Gilby and Christopher Goodman all scholars
in their own fields. This was the finest translation of its time
based on Tyndale's work and the best of the original languages.
It was written in the purtian traditon with marginal notes which
upset the royal family and anglican Church. They tried to stop the
distribution and use of the Bible but it remained in print for 80
years and became one of the major Bibles of the 16th century. It
is interesting that King James I opposed the notes and financed
the translation of his own Bible, the King James version. But the
Geneva Bible was the Bible of Shakespeare, the Puritans and was
carried overseas by the Plymouth Pilgrims in 1620.
A new
Geneva Study Bible has recently been published to carry on the
traditions of the Reformation theology, based on the New King James
translation.
King
James Version
But
all of these were soon to be eclipsed by the most famous English
Bible of all time. At the Hampton Court Conference in 1604, King
James I of England agreed to a suggestion that work should go ahead
on a new translation. King James was trying to reconcile the religious
parties in His Kingdom so he agreed to the project of one Bible
only for use in the public worship services of the Church of England.
(Anglican) forty-seven of the finest Hebrew and Greek scholars of
that day, divided into three groups, worked for over two years,
and in 1611 the Bible which later became known as the Authorised
Version was published. This was the best English Bible produced
to that date and for 300 years this was to be the Bible for the
entire English speaking world, and its impact on succeeding generations
has been nothing short of monumental.
LANGUAGE
However
much of the language has become out of date. The English it contains
is the English of the 17th century. It has been calculated that
about 300 words used in the KJV had a different meaning than they
do now. Doest, wouldest, hadst are old verb forms. Thou, thee, thine
are old pronoun forms. It is not consistent in the translation of
the Holy Spirit - Holy Ghost. Jehovah, God, Lord.
1 Cor. 13 Charity - love.
1 Thess. 4:15 Prevent - precede.
Philippians 1:27 Conversation - behaviour.
Rom.
1:13 Let - prevented.
2 Corinthians 6:12 Bowels - heart. Their lack
of affection.
2 Corinthians 8:1 'Moreover, brethren,
we do you to wit of the grace of God.'
Gen. 25:29 'Jacob sod pottage.'
These things are especially important when
we remember that the heart of the Bible's message is the Gospel,
which means its for everyone and not just Christians who have a
special vocabulary.
MANUSCRIPTS
The
King James Version is based on the Textus Receptus manuscripts.
There have been many older, and significant manuscripts discovered
since it's translation. Manuscript discoveries since the sixteenth
century have greatly enriched our knowledge of the original texts
because they have been closer to the original autographs. However
there is a debate over the use of manuscripts. One group claims
the older manuscripts and the translations they are based upon are
more reliable. (Most modern translations) The other group says that
the newer manuscripts (i.e. Textus Receptus) and the translations
they are based upon to be more reliable. (King James and New King
James) However it should be pointed out that most textual variants
have no practical effect on translation or doctrine making the debate
somewhat pointless.
It is a beautiful translation that has stood
the test of time. However for communicating the truth of God without
confusion it has some serious drawbacks. Not that the original translators
were purposely misleading. They held a very high view of the inerrancy
of Scripture however the English language has changed over the years
and with the change a need for translations which convey the original
languages in clarity and truth.
Revised
Version
Until
1881 the Authorised Version reigned without any sign of a serious
rival. Then after ten years of work, partly based on manuscripts
not available in King James's time, the first part of the Revised
Version was published in England. It was considered such a significant
event that two Chicago newspapers printed it in full in their Sunday
editions, telegraphed from New York to beat the publishing deadline.
But neither the Revised Version or its counterpart the American
Standard Version published in 1901, ever won popular appeal. This
was mainly because in trying to be so minutely accurate in following
the original languages word for word they failed to translate the
result into naturally fluent English. The literal word for word
translation into English make it stilted and wooden. Nevertheless
it was the first real challenge to the Authorised Versions monopoly.
Revised
Standard Version
The
copyright of the ASV was later acquired by the International Council
of Religious Education, and in 1937 the Council authorised its American
Standard Bible Committee to undertake a new revision. A total of
32 scholars and 50 advisers worked on the task, and eventually the
New Testament was published in 1946 and the whole Bible in 1952.
The RSV then is a revision of a revision of the AV.
Many archaic words have been more or less
eliminated. Thee and Thou have been replaced except where God is
referred to. However many conservative Christians have serious reservations
about it. They criticise it's liberal tendencies in the way it handles
things like the Deity of Christ in Romans
9:5 and the Atonement where it translates propitiate as expiate,
changing the meaning of propitiate "to appease a person's wrath
by means of a sacrifice" to expiate meaning merely to remove. Expiation
leaves out the whole idea of God's anger as a personal quality.
The Bible does not only teach that on man's side his sin must be
removed, but that on God's side his wrath must be removed and that
man's sin can only be removed when the wrath of God is removed.
Expiation only involves getting rid of a problem, propitiation involves
getting right with a person.
New
American Standard
1960-1971
Like
the Revised Standard Version this translation stems from the American
Standard Version 1901, which had a lot of work put into it. So when
it became aware to the Lockman foundation that the 1901 version
was fast disappearing it prompted them to produce a new revision.
The work of 32 scholars began with the Gospel
of John in 1960, and the entire Bible appeared in 1971. As with
the RSV thee, thou, and thine were replaced with you and your except
when referring to God presumably with the intention of conveying
a sense of reverence. In addition, the NASV puts all Divine personal
pronouns in capital letters.
A good point to mention is the marginal notes
that are included in many of the better editions. Things like weights
and measures, literal meanings of original words, etc.
The forward says that it was produced with
the conviction that the words of Scripture as originally penned
in the Hebrew and Greek were inspired by God. Its claims for theological
soundness are generally borne out very well. In the test verse Romans
9:5 it is consistent in its translation
of propitiation. Its greatest weakness is its failure to convey
its very fine translation into natural everyday language. Romans
8:23
New
World Translation
1950-1960
Published
by the Watchtower Bible and Tract Society, this is the Bible of
the sect called the Jehovah's Witnesses. It is flawed throughout
by its very obvious bias in favor of the particular doctrines of
the cult which produced it. But even as a translation it is of uneven
quality. Sometimes it is stiff in its literalness and then other
times it is loose in its us of everyday language.
Berkley
Version
1945, 1959
This
version was revised in 1971 and became known as the Modern Language
Bible. The important point with this one is that it is evangelical
and the scriptures are treated as the infallible Word of God. It
is written in a Modern English style. One of the good points of
this version are the helpful and numerous footnotes that help the
reader grasp the meaning of the text.
New
English Bible
1961, 1970
This was not a revision but a completely new
translation from the Greek and Hebrew. It is modern yet dignified
English. But it is too sophisticated and has serious liberal biases
and lacks theological precision. Philosophical ideas are introduced
for the nature of man. The reader who does not know Greek can be
seriously misled by it.
Jerusalem
Bible
1966
This
is a Roman Catholic version which first appeared in England. It
was started in Jerusalem by a group of French scholars and that
is why it is called the Jerusalem Bible. It includes a commentary
on the same pages as the text. It certainly reflects the catholic
doctrine of Justification by Works. It also contains the Apocrypha.
Good
News Bible
1966, 1976
The
New Testament was first published in 1966 under the title of Good
News for Modern Man by Dr. Robert Bratcher. It was inexpensively
published for mass circulation, and received some popularity. One
of its distinctive features is the more than 500 line drawings to
illustrate the text. Sometimes they are very striking whereas the
portrayal of Jesus as a matchstick man is of poor taste. Besides
the chapter and verses it is also divided by subject headings which
most of your modern translations do. In attempting to present the
New Testament in very simple form, the richness of Biblical thought
has sometimes been lost. It uses `put right' for justify. Romans
9:5 does not hold up translating propitiation
as the means by which our sins are forgiven. There are certainly
other translations to choose from.
Amplified
Bible
1958, 1965
The
New Testament came out first then the old. It tries to bring out
the meaning of the text more fully. It uses parentheses and brackets
to try and do this. But such amplification sometimes can lead the
way for debatable interpretation. Many times the amplification is
redundant. It doesn't make any difference or even help. All the
words just get in the way. This version can be a help for study
but certainly could not be used in public reading or common use.
Paraphrases
LIVING BIBLE
1972
Now
this is not a translation but rather
the KJV put into modern English. In fact the particular language
of Ken Taylor. They are easy to read but the danger is that the
human author may give the English reader something that the original
writer did not mean to say. Its popularity has soared because of
it's ease of use. However there are many questionable interpretations
introduced into the text. Acts 13:48
is a good example to compare. The many ways Ken Taylor has changed
the meaning are totally contradictory to the original meaning.
J. B. PHILLIPS
This
is also called the New Testament in Modern English. This is another
paraphrase instead of a translation. It is easy to read because
it is a free rendering of the text. Hebrews is the letter to Jewish
Christians. The first letter to the Christians at Corinth. It is
much more faithful as a paraphrase than most.
New International
Version
N.T. 1973, O.T. 1978
It took
thirteen years in the making with a Transdenominational translation
Committee. Each book was developed by a separate team of experts,
then submitted to their successive editorial committees. It may
well be that no other translation has been made by a more thorough
process of review and revision from committee to committee than
this one. Since it's editors represented many different denominations,
the translation is free from narrow, sectarian bias and thus acquired
it's international name.
As for the traditional pronouns "thou", "thee"
and "thine" in reference to the Deity, the translators judged that
to use these archaisms would violate accuracy in translation. Neither
the Hebrew, Aramaic, or Greek use special pronouns for the persons
of the Godhead. To use language that was common place in King James'
day does not serve the modern reader or enhance his understanding.
From the beginning it was the translators
purpose to provide an accurate translation which could be used in
all areas of ministry from memorisation Old Testament public reading
in Church services without violating the original languages. The
committee included very beneficial footnotes. There is theological
as well as translation accuracy .
New
King James Version
1979
The
New King James Bible was an attempt to improve on what was already
tried and true, the original King James. They were not trying to
re-invent the wheel. Every participating scholar had to sign a document
of subscription to the plenary and verbal inspiration of the original
autographs of the Bible.
It is understood that our language, like
all living languages, has undergone profound change since 1611.
So special terms for God like Thee and Thine have been replaced
with modern equivalents but all pronouns which refer to God are
capitalized. King James doctrinal and theological terms, for example,
propitiation, justification, and sanctification, are generally familiarly
to English speaking peoples and are kept.
The real character of the Authorised Version
does not reside in its archaic pronouns or verbs or other grammatical
forms of the seventeenth century, but rather in the care taken by
its scholars to impart the letter and spirit of the original text
in a majestic and reverent style.
There have been subject headings added to
assist the reader to identify topics and identify change of thought.
Verse numbers in bold type indicate the beginning of a paragraph.
Poetry is structured as we would understand it. Important textual
variants are recorded in footnotes.
Which Version?
Guidelines
for picking a translation
A common
question is what translation should I use? The cry of the Protestant
Reformation was Sola Scriptura - Scripture Alone. Many of the Reformers
such as William Tyndale died to bring God's word into the language
of the people. So the translation you use is no trivial matter.
We are not talking here about Shakespeare but rather the very Word
of God. So following are a few guidelines to use when selecting
a translation.
Accuracy
The
first thing that should be considered is how accurate is it to the
original languages. You want to be using a faithful translation.
So immediately that rules out the paraphrases. How good were the
translators at doing their jobs. You want those who have studied
the original languages and consider the Bible to be inspired and
trustworthy.
Readability
How
easy is it to read? Do you need a dictionary to read it because
of all its sophisticated words or is it so easy to read that it
is an insult to your intelligence or sacrilegious. It must be reverent
and dignified English and at the same time readable.
Helps
What
helps are in it? Does it have cross references, maps, concordance,
footnotes?
Copyright © 1995 David Graves
& Jane Graves, Electronic Christian Media
|